第61章 完爆所有产品(求收藏!)(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  经过一周多的时间,正在运行盘古语言已经装入了千万份资料,也完成了建模工作。
  发烫的服务器似乎也证明了盘古语言一周的工作相当繁忙。
  编程的最后一项打包程序并命名。
  萧铭这个时候才发现,盘古语言真的太贴心了,打包程序可以为WIN系统使用的EXE格式安装文件,也可以是APK格式的安卓程序安装文件和ipa、pxl、deb等支持IOS的安装文件。
  萧铭先打包为EXE后为翻译软件随意命名为“译狗”英文名为“EG(Easy Go)”。
  名字不重要,看功能。
  运行软件,直接出现一个语音助理,语音助理也是依托于拟人神经网络语言构架的数据库产生的。
  先不管语音助理,萧铭随意找了一篇网文的一章,复制粘贴后点击翻译。
  为了对比期间,萧铭也打开了有道、白度翻译、爱词霸(金山公司)的翻译软件相互进行对比。
  夏国的网文的词语最代表夏国人用语的习惯,很多词句不标准是口语化的表达,但是却能准去的表达意识。
  四个软件都是秒译,但是翻译有所区别。
  其中有道、白度翻译、爱词霸的翻译几乎一模一样。
  这说明什么问题,说明这三个翻译软件用的是一种语法库,甚至使用的是一个词库。
  但是萧铭自己开发的译狗就不一样的,翻译和前两者有明显的差别。
  萧铭开始检查语法。
  检查语法的方式有两种,一种是将软件翻译后的英语再次复制到该软件,然后翻译成中文。
  英文看不懂,中文种看得懂了吧。
  结果出现啼笑皆非的情况,中文(标记为一号中文)翻译成英文,再将英文复制翻译为中文(标记为二号中文)后。
  一号中文和二号中文完全不一样。
  例如一号中文的内容是:“爱词霸英语为广大网友提供在线翻译”。
  再将翻译的英文在翻译为中文(二号中文)变成了:“爱词霸英语对于大多数用户提供在线翻译”。
  不切合语境将“为”翻译为“for”再将“for”翻译为“对于”,明显语法错误。
  二号中文明显狗屁不通。
  而译狗则是标准化的翻译,一号中文和二号中文虽然会有个别字数的差别,但是意思、语法完全准确一致。
  第二种检验方式是萧铭人工检查翻译的语法,萧铭单词不行,语法没有问题。
  拥有人类语言思维模型阅读学习了千万份资料译狗没有一个语法错误。
  而有道等三个软件漏洞百出!
  得知了这个结果,萧铭长舒口气!
  他紧握拳头,说道:“成功了!”
  接下来是第二种测试,音译。 ↑返回顶部↑

章节目录