第71章(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  回去的路上,一身轻松的西尔维,终于有心情欣赏一下洞里奇异的风景。
  这里的动植物大多小巧玲珑,近乎透明,像是皎洁月光化成,跟那些张扬狰狞的怪物不一样,十分令人赏心悦目。
  粉红色的游鱼,浑似水中云霞;蓝绿色的萤火虫,铺成星光帘幕。冰雕蜗牛在玉砌藤蔓上悠悠爬行,荡秋千一样。不远处的浅金色蝴蝶,在水晶花上安然做梦。
  银见西尔维出神地盯着那只蝴蝶,自告奋勇地要去给她抓回来养。
  西尔维拦住她,悄声说:“不行,岩洞生物很脆弱,擅自带出去,它会死的。”
  “亲爱的……真正的爱不是掠夺。”
  她的气息洒在她耳边时,她脸上一热,她叫她“亲爱的”,她心里一热。可是,一想到她自己精心准备的迷人戏码还没完全展演,就反过来被她许多无意的小动作弄得神魂颠倒,她又觉得十分不服气。
  ……趁着现在风景好气氛好,她得赶紧做点什么,增加她的好感!
  银深吸气,仔细回忆她苦背的小众诗句……可是经历了一连串打击和干扰,她哪里还记得多少,只剩一句,病急乱投医般地把它抛了出来。
  “这里风景真美,影影绰绰的,让我想起一句诗——”
  她低头,扶颚,作文艺忧郁状。
  “爱上一个影子是不祥的癫狂……”
  就这一句还没记牢,后面到底是“影子会死”还是“影子不会死”来着?
  既然是不祥的,那应该是“会死”吧?
  于是她继续念道:“影子会死……”
  西尔维大惊失色,捂住她的嘴。
  “别瞎说,什么死不死的,多不吉利!快,倒回去走三步,就当你没说过这话!”
  【作者有话说】
  山洞部分就这么愉快结束了~浮桥部分我也尽量快点搞定。
  (用来绑变异种的东西不是它们自己的叶子是狗子的武器,用自己的毛做的,她在迷雾里偷梁换柱了一下。因为银毛太闪亮了很容易被认出来。)
  “lacuna”源自拉丁文,原意是“坑”或“洞”。它通常用来描述缺口、遗漏或物体的空白部分。
  我看过一个纪录片,岩洞生物因为长期缺乏阳光,身体都变得很晶莹,看着仙气飘飘的,但是很脆弱,出去了适应不了外面的生态,很容易死,进来的人动作大点也会对它们造成很大影响。
  狗子说的那句诗原句是“爱上一个影子是不祥的癫狂,影子不会死。”出自阿莱杭德娜·皮扎尼克 (alejandra pizarnik, 1936-1972),阿根廷女诗人的诗集《夜的命名术》。
  笑死,超现实诗歌根本不能用日常逻辑衡量。
  狗子:心好累,我再也不装文艺了……
  讲一个“不吉利”的真实笑话。
  嫂子姐:这被(辈)子太短了我们换……
  我姐:(大惊失色)呸呸呸不许说这么不吉利的话,重说!
  嫂子姐:……这被褥太短了我们换一床吧。
  第54章 并不想要这样的吊桥效应! ↑返回顶部↑

章节目录